Александр Васин

Александр Васин

Александр ВасинРодился в 1960 году Ростове-на-Дону. В настоящее время проживаю в городе Азове Ростовской области. Окончил филологический факультет Ростовского педагогического института. Занимаюсь преподавательской деятельностью.

Писать начал рано, ещё в школьные годы. Писал все: стихи, прозу, драматургию. Примерно в это же время началось моё увлечение переводом. Свои писательские опыты продолжил в институте, тогда-то, наверно, и понял, что это всерьёз и надолго. Издаваться начал примерно с 2000 г. – сначала в коллективных сборниках («Виват, Азов!», «Поют любовь вам ангелы-поэты», «Постижение истин», «Смехотерапия»). В 2007 году издательство «Эксмо» выпустило мой рассказ «Жизнь вурдалака» в сборнике «Русская фэнтези». Начиная с 2010 г. опубликовал несколько своих книг в издательствах Ростова-на-Дону: сборник стихов и прозы «Разноцветные строки», две повести «Дворник Бонифат» и «Дневник ведьмы», написанных в жанре «метафизического реализма» (термин Ю. Мамлеева), роман-фантасмагорию «Феномен Лютикова», сборник пьес «Интеллектуальный банкет в доме с привидениями» и билингвальный сборник поэтических переводов «Отражения». С 2014 года член Союза писателей России. В 2019 г. принял участие в большом сборнике писем и стихов Льюиса Кэрролла, выпущенного издательством «ТриМаг».

Года три назад восстановился на сайте «Век перевода» (первый раз зарегистрировался на нем ещё в 2008 году). В 2019 был приглашён Е. В. Витковским в его последний проект «Антология английской поэзии от Чосера до Дилана Томаса», для которого сделал много переводов. К сожалению, после ухода из жизни Евгения Владимировича проект «повис в воздухе». Некоторое время сотрудничал с сетевыми изданиями «Новая литература» и «Точка. Зрения», с последним из которых, благодаря дружескому участию её редакторов Бориса Сусловича и Елены Мокрушиной, поддерживаю отношения до сих пор. В прошлом году был приглашён Д. Н. Жаткиным в его многолетний проект «Художественный перевод и сравнительное литературоведение». Буквально на днях вышел очередной, 15 том данного издания с подборкой моих переводов из Юджина Филда. На очереди следующий, 16-ый, с переводами из Д. Мейсфилда и Э. Л. Тайэра.

 

* * *

 

 

Александра Васина знаю много лет – и его переводы неизменно читаю от корки до корки. В этих русских стихах удивительным образом живёт дух оригинала. Лексика наша, сегодняшняя, но интонация, манера мышления, взгляд на мир в переводах поэта прошлого века или поэта – современника Шекспира – отличаются разительно. Чтобы этот эффект возник, нужен не только поэтический дар, но и искренняя любовь к поэтам, стихи которых переносишь на родную почву. Тогда не только переводчик становится русским голосом своего собрата по перу, но и читатель чувствует себя современником и единомышленником автора. Дорогое чувство...

 

Борис Суслович

Поэмы, новеллы и стихи в прозе