Первая строфа. Сайт русской поэзии

Все авторыАнализы стихотворений

Александр Востоков

На смерть Шиллера

 

Куда сокрылся ты, божественный

        С твоим огнем животворным!

                Оставил ли оный кому?

        Чьи ныне смелые персты тронут

                Твою орфическую лиру,

Услаждение ушес и радость сердца?

                И кто обует твой котурн,

        Сущую обувь аттических муз,

                Мельпомены и Талии,

                        Иначе зовомых:

Сильная, поучительная Истина

Небесная, пленяющая Красота!

 

                Ах! с самого неба

        К чадам земли ты послан был,

                Да не падут они духом,

Утешителем быть и крепким вождем

        И сладким пророком изящности!

 

        И ты свершил свое послание:

Ни краткость дней твоих, ни гоненье тиранов,

        Не воспятили тебе, о гений,

Щедро излить из разжженного небом сердца

                        То,

                Чего многие веки

                        Ждали,

                Чего многим векам

                Не дано чувствовать.

 

        Блаженна Германия, родившая тебя,

                И язык тевтонов,

Его же ты объизяществовал и увековечил, -

        Ты, и предтечи твои, Виланд и Гете,

                Славный триумвират!

 

                Когда Клопшток,

        Серафимскими владеяй крилами,

        Скрывался в парении горнем,

Тогда Виланд, путем дольним ликуя,

Тевтонскую музу по цветам Эллады

                Ко храму Граций повел.

Гете собственные ей показал цветы,

        Прекрасные и благоуханные;

                Явился Шиллер,

                Факел неся Прометеев,

                И в каждый цветок

                        Душу влиял.

                Творения Шиллера

                Будут цвести в веках,

                Как в аере любезное солнце.

 

                        Но где он сам?

                        Сей ум исполинский

Истаял ли от рокового дыхания смерти,

                        Как холм снегу

                        От вешних Зефиров?

Сие огневместилище чувств (увы нам бедным!)

                        Червями снедаемо;

                Сей сосуд амврозии

        Сокрушен и попран тлением!

 

                Но чувства где теперь?

                Куда пролиялась амврозия?

 

                Не поверю, не поверю,

        Чтоб божественное было преходяще:

        Ты здравствуешь, Шиллер!

Так, - здравствуй, здравствуй на небесах,

Где простираются к тебе объятия днесь

                Любви ненарушимой,

        И дивномысленную открывают беседу

        С вожделенным пришельцем

                Оные Духи славы,

        Всякую тамо отложши зависть,

Эсхил, и Эврипид с Софоклом,

                Корнель с Расином,

                И Шекспир.

 

1805