Первая строфа. Сайт русской поэзии

Все авторыАнализы стихотворений

Михаил Грувман

А берье

 

Перевод Александра Галембо

 

Все зовут меня “а берье”

За талант готовить вкусно,

И, не скрою, в том искусстве

Я действительно сильна.

И гефилте фиш, и тейглах,

Цимес, крэплах или кнейдлах,

Вообще - любое блюдо,

Если я готовить буду,

Насладитесь вы сполна,

И от черта, и от Б-га

Я хочу совсем немного:

Чтоб была кому-то радость

От способностей моих.

Пусть о них узнает парень,

Что назначен мне судьбою -

Он придет и дверь откроет,

Спросит весело и смело:

Вам еще не надоело

Есть все время за двоих?

 

  

  а берье - искусница

  гефильте фиш (идиш) – фаршированная рыба

  тейглэх (идиш) – блюдо из теста с мёдом

  цимес (идиш) – сладкое блюдо из фруктов

  креплэх (идиш) - пельмени

  кнейдлэх (идиш) - клёцки

Апрель

 

Перевод П. Жура

 

Брызжется, искрит голубизна.

Ахают сосульки многоустно -

Нынче в эти звончатые люстры

Ввинчивает лампочки весна!

Зонт или палка

 

Перевод Александра Галембо

 

Один еврей

В  один из дней,

решив пройтись по парку,

Спросил жену:

- С собою взять

Мне зонтик или палку?

 

- Возьми на всякий случай зонт.

Хоть туч пока не видно,

Но вдруг нагонит их потом -

С зонтом спокойней, и притом

Еврей, когда он под зонтом,

То смотрится солидно.

 

- Ну, предположим, взял я зонт -

А вдруг дождя не будет?

А я с зонтом. Ни то, ни се!

В местечке скажут: вот осел,

Под старость лет с ума сошел -

Смеяться станут люди!

 

- Ты прав - не надо зонтик брать,

Возьми в дорогу палку:

С ней будешь меньше уставать,

Гуляючи по парку.

 

- Жена! Беспечности твоей

Дивлюся я порою!

И так здоровье - никуда,

А вдруг польет с небес вода -

Неужто палкою тогда

Я голову укрою?

- Возьми же зонт...

- Так нет дождя!

- Ну, если нет, так палку.

- А вдруг он хлынет, погодя!

- Так значит - зонт?

- Но нет дождя!

- Ну - палку...

- В ливень - палку?!

- Ты ж сам сказал, что нет дождя!

- Но он начаться может!

 

И, к небу очи возведя,

Старик воскликнул:

- Б-же!

Зачем женился я на ней?!

Ужель она была умней,

Когда была моложе?!

К раввину пришла молодая девица...

 

Перевод Александра Галембо

 

К раввину пришла молодая девица,

Здоровая телом, но ликом бледна.

- Ах, ребе! Как мне от недуга лечиться -

Я ночи не сплю! - причитала она.

 

Подумал раввин и сказал ей такое:

- Бессонница эта - природы игра.

То тело бунтует, твой дух беспокоя.

Тебе, понимаешь ли, замуж пора.

 

- Да я то давно уже замуж не против,

Но вот - женихи не приходят за мной.

А может быть, Вы меня, ребе, возьмете?

Я буду хорошей и верной женой.

 

- Врачи и раввины - ответствовал пастырь, -

Обязаны тело и дух исцелять,

Но мы назначаем больному лекарство

Отнюдь не затем, чтоб самим принимать.

Когда на поле боя тишина

 

Перевод Натальи Грудининой

 

Когда на поле боя тишина,

Не рвутся мины и не свищут пули,

Когда в траншеях воины уснули

И чуткий сон их сторожит луна,

Скорблю о том, как мало я успел

В моей счастливой довоенной жизни,

Как мало тайн земли и неба вызнал,

Как тихо и стыдливо песни пел...

Так скудно я дышал цветов настоем,

И в росных травах у речных зеркал

Так робко я любимую ласкал,

Что, может, и любви ее не стоил.

Вот если б мне живым вернуться к ней

С солдатской храбростью, в боях добытой,

Ее надежным другом и защитой

Я оставался б до скончанья дней.

Я стал бы нежным, как сама весна,

И в полный голос бы сумел распеться...

Бушует буря у солдата в сердце,

Когда на поле боя тишина.

Мальчик Мотл

 

Перевод Александра Галембо

 

В местечке, где я честь имел родиться,

Где до сих пор обычаи хранят,

Друзья, переиначив смысл традиций,

Назвали сына Мотл - в честь меня.

Не потому, что имя так красиво, -

Скорей всего хотят мои друзья,

Чтобы, как я, он был жизнелюбивым

И верный в жизни путь нашел, как я.

 

Друзья мои, желанье ваше лестно,

Но знать должны вы, что моя судьба

Досталась мне не манною небесной -

Знакомы мне страданья и борьба.

Я знаю боль утрат и цену риска,

Разруху, голод - все изведал я.

Я часто видел смерть настолько близко,

Что руку протяни - она твоя.

 

Мой мальчик, пусть в твоей счастливой жизни

Не будет никогда войны и слез.

Но вот любовь к народу и отчизне

Неси в себе, как я ее пронес.

 

В местечке, где я честь имел родиться,

Где до сих пор обычаи хранят,

Друзья, переиначив смысл традиций,

Назвали сына Мотл - в честь меня.

Теперь перед людьми я отвечаю

И за себя и за него - вдвойне.

Честь имени - вдвойне оберегаю.

Оно принадлежит не только мне.

Я оступиться не могу ни разу,

И каждый шаг мой должен быть большим,

Чтоб мной гордился мальчик черноглазый -

Еврейский мальчик с именем моим.

Никто, никто еще не знал...

 

Перевод Натальи Грудининой

 

Никто, никто еще не знал

Цены и сроков той разлуки

И, расставаясь, не рыдал,

Беспомощно ломая руки.

И только старый мудрый клен

Дрожал от страха каждой веткой,

Как будто бурю вызнал он

У затаившегося ветра.

 

Винтовка давит на плечо,

Но юность отдыха не просит.

Шептались в поле горячо

Пшеницы статные колосья,

Но где-то в зелени лесной

Сиротски прокричала птица,

Как будто знала, что домой

Не каждый пахарь возвратится.

 

Каким он будет наш удел?

Да разве ж мы о том гадали?

В огне, в крови, в смешеньи тел

Мы жизнью смерть одолевали.

А песни пели в те года -

Шутить с такими не посмейте! -

О том, что “горе не беда”

И что “любовь сильнее смерти”.

Пыль

 

Перевод Натальи Грудининой

 

Когда ты ушла из моей комнатушки,

Рассветные краски бесцветными были,

И солнечный луч от окна до подушки

Тянулся унылой полоскою пыли.

И пыль мне казалась седою и старой,

Как жухлые травы дорожных обочин.

Прощальный подарок, никчемный подарок

Вот этой чужой и растрепанной ночи!..

Стыдливо я встал с одинокого ложа,

Раскаяньем полон и мучимый страхом.

Что самые светлые чувства, быть может,

В греховных потемках рассыпались прахом.

Реб Янкель предстал...

 

Перевод Александра Галембо

 

Реб Янкель предстал перед Высшим Судом

(О смерти так говорят),

И строгие судьи сошлись на одном:

Отправить Янкеля в ад.

 

- За что я наказан? - реб Янкель спросил.

- За что?! - удивился Б-г, -

Ведь ты, нечестивец, трех жен любил,

Приличьями пренебрег!

Реб Янкель взмолился:

- Прости меня, Б-г,

Что в жизни я нагрешил!

Не будь ко мне, Б-же, излишне строг! -

Но Б-г его не простил.

 

Тут ангела голос услышал он:

- Ты почему не рад?

Тому, кто терпел на земле трех жен,

Покажется раем ад.

Словенское море

 

(перевод с идиша)

 

    Колышется Ильмень на вольном просторе,

    Рыбацкие соймы вздымая легко.

    Словенское море,

    Словенское море — Так в старину называли его.

    К нему тридцать рек притекают лесами,

    Полями, привольем зеленых долин.

    Отсюда широко до Ладоги самой

    Волхов несет свои воды один.

    Зовет к себе озеро неодолимо

    И летней порой, и зимой рыбака.

    Дарит уловы лещей и налимов,

    А по весне — изобилье снетка.

    Колышется Ильмень на вольном просторе.

    Волной с горизонтом встречается он

    Словенское море, Словенское море,

    Тебе наша песня, тебе наш поклон!

Файфл врун

 

Перевод Александра Галембо

 

Во всей округе, и в самой Одессе даже

Никто таких чудесных баек не расскажет.

Когда наш Файфл говорит, то всем на диво

Жизнь представляется и яркой, и счастливой.

Ну, от кого услышишь, будто на опушке

Лиса играла с зайцем в детские игрушки?

Про бедняка, что каждый день вкушает яства?

Про богача, что отказался от богатства?

Про страны дивные, где жены молчаливы,

И про такие, где вода дороже пива?

Конечно, мы не дураки - всему поверить,

Но не хотим его фантазии умерить.

В заботах тяжких иногда случится роздых -

Хороший врун тогда необходим, как воздух.

Я Вас прошу...

 

- Я Вас прошу - сказал богач, -

Советом мне помочь:

Я, ребе, замуж выдаю

Единственную дочь.

 

Она - ну просто ан антыкл,*

Красива и умна,

И всех сокровищ на земле

Дороже мне она.

 

Так будет ли по-божески,

Когда на свадьбе ей

Я объявлю приданое-

Две тысячи рублей?

 

Раввин сказал:

- Не много ли - две тысячи рублей?

Ее жених с ума сойдет

От щедрости твоей.

 

- Наверное - сказал богач, -

Тогда, сдается мне,

Я дам им только тысячу -

Достаточно вполне.

 

- Я думаю, - сказал раввин, -

Что сумма велика,

И от нее жених с ума

Сойдет наверняка.

 

- Ну, что ж, придется одарить

Мне дочь одним рублем -

Ведь от рубля еще никто

Не тронулся умом.

 

Таков был хэшбн* богача,

И он пошел домой,

Но после свадьбы прибежал

К раввину сам не свой.

 

- Здоров ли зять - спросил раввин, -

И как идут дела?

- Да зять здоров - богач вскричал, -

Но дочь с ума сошла!

 

 

 

* ан антыкл - изюминка, в переносном смысле - само совершенство.

** хэшбн - вывод, итог.