Первая строфа. Сайт русской поэзии

Все авторыАнализы стихотворений

Юргис Балтрушайтис

Утренние песни

 

(сборник: Весенняя роса)

 

 

 

Und alles war erquickt

          mich zu erquicken.

 

                           Goethe1

 

The wind is blowing on the waving reeds,

The wind is blowing on the heart of man.

 

                                     William В.Yеаts2

_______________________________________

   1 И все ожило к моему наслаждению.

                        И.В. Гёте (1749-1832)

 

   2 Ветер овевает колеблющийся тростник,

     Ветер овевает сердце человека.

                        В.Б. Йейтс (1865-1939)

 

 

 

I

 

Запылала заря перед шествием дня!

Ночь скликает к ущельям туманы,

И жемчужной толпой, в поясах из огня,

Расступаются туч караваны...

 

Обнажился простор средь росистых долин,

В бесконечность откинулись дали,—

Будто с божьих высот, с заповедных глубин,

Все завесы над миром упали...

 

Встрепенулся залив — вырастает волна,

Загремела в неистовстве диком,

И разбилась, как звонкий сосуд, тишина

В ликовании утра великом...

 

II

 

Великий час! Лучистая заря

Стоцветный веер свой раскрыла на востоке,

И стаи птиц, в сиянии паря,

Как будто плещутся в ее живом потоке...

 

И звук за звуком, дрогнув в тишине,

Над лесом, над рекой, над нивой тучной,

Стремится к небесам, синеющим в огне,

Смеется и зовет из глубины беззвучной...

 

В росистый круг земли, раскрывшийся, как чаша,

Что пенное вино, струится знойный день,

И каждый холм — на празднество ступень,

И каждый миг — обет, что радость жизни — наша!

 

IV

 

                   С. А. Полякову

 

Рассветные волны качают ладью —

Живая хвала бытию!

 

Безмерные дали — в венчальном огне,

   И солнце и море — во мне...

 

Над глубью лазурной, не знающей дна,

   Я сам — кочевая волна...

 

Пирую, кружусь на пиру световом,

   Как искра в пожаре живом...

 

Пред чудом сверканья бессмертных зарниц

   Я, смертный, не падаю ниц,—

 

Меж мной и вселенною, в час полноты,

   Не стало раздельной черты...

 

Мир — тихое пенье в редеющей тьме,

   Я — пламя молитвы в псалме...

 

Играют, дробятся на мачте лучи,—

Мой парус — из яркой парчи!

 

С молитвенным звоном, как хор неземной,

   Мелькает волна за волной...

 

И каждая тихую сказку поет,

   Что сердце людское цветет!