Переводы
Джордж Гордон Байрон
I.
Венеция! Когда под толщей вод
Твои исчезнут мраморные стены,
Оплачет не один тебя народ,
Крик разнесётся над пучиной пенной!
И коль скиталец северный смятенный
Я буду плакать, что ж твои сыны?–
Они бормочут только, видя сны.
В отличье от отцов, они как ил
Зелёно-серый с донной глубины
В сравнении с потоком в дни весны,
Когда моряк на судне б не ходил
В разливе бурном; все обречены
По-крабьи ползать в стогнах наводнённых.
Агония! Века пожать должны
Слёз урожай! Тринадцати веков
Богатства, славы сей итог таков;
Встречает иноземцев восхищённых
Лишь скорбь в церквах, в палаццо, на колоннах;
И даже Лев как не избег оков,
И грохот варварского барабана
Вседневно вторит голосу тирана
У безмятежно тихих волн морских,
Где прежде голос музыки не тих
При лунном свете в сумерках ночных
Под плеск гондол…
Из Галактиона Табидзе
I
В час, когда эти строки я посвящаю ночи,
Ветер в окно влетает, сказки полей бормочет.
То-то с себя окрестность лунный покров не снимет!
Ветер сирень целует – кто их сейчас разнимет?
В небе – колонны дали с их голубиным цветом.
Столько в нём чувств высоких, сколько в посланье этом.
Призрачный свет пространства так различим воочью,
Полон щедрот, как сердце, полное этой ночью.
С давней поры я в сердце тайну ношу глубоко,
Ветер её не тронет и не увидит око.
Что же друзья узнают? Сердце печаль изранит.
Что же в его глубинах вечно сохранным станет?
Дум его не похитит миг блаженный и властный,
Тайны украсть не смогут ласки женщины страстной.
Нет, ни стон средь дремоты, даже ни кубок винный,
Не отберут у сердца тёмный покой глубинный.