Рубрика: Золотое сечение

Юрий Ключников

Юрий Ключников

Я мучаюсь одной и той же жаждой

Поэтические переводы
 
Китайская поэзия
 
«Китайский проект» Ю.М. Ключникова – это русско-китайский поэтический мост, воздвигнутый 87-летним поэтом, который, точно бессмертный мудрец Поднебесной, прошёл через тридцать веков китайской поэзии под зонтиком любви к ней, не опровергая традицию перевода и переложения китайских стихов, существовавшую до него, но следуя ей и даже порой вплетая её точные ритмы в то, что расслышал у китайских поэтов сам. Можно пожелать читателям путешествия по этому мосту, соединившему в наше сложное время два великих поэтических берега – русский и китайский.
 
Мария Бушуева
 
Ши Цзин
 

Из цикла
«Девятнадцать древних стихотворений»
 
5.
Там облако смотрит
В окно до зари,
И северо-западный ветер царит,
Он, башню обняв,
чуть колышет цветы,
Что вьются на ней,
не боясь высоты.

№ 34 (490) Читать
Вита Штивельман

Вита Штивельман

Просто выбери звезду

В оригинальной, составленной специально для альманаха-45 подборке, представлены англоязычные поэты в переводах на русский – канадские, американские, британские.
 
Лей Хант
 
Джеймс Генри Лей Хант (1784 – 1859) – английский критик, эссеист и поэт. Вместе с другими литераторами он основал интеллектуальный журнал «Экзаменатор». Создал литературную группу, известную как «кружок Ханта»; представил читающей публике таких поэтов, как Джон Китс, Перси Биши Шелли, Альфред Теннисон, Роберт Браунинг. Хант был прототипом Гарольда Скимпола в романе «Холодный дом» Ч. Диккенса.
 

Рондо
 
Дженни навстречу бросилась мне,
Поцеловала крепко обнявши.
Время-воришка, считай вдвойне
эту минуту, считай это дважды!
Скажи, что меня побила судьба,
что здоровья и денег мало,
скажи, что старею, только добавь:
Дженни меня целовала.

№ 33 (489) Читать
Ханох Дашевский

Ханох Дашевский

Песни любви и смерти

Биографические очерки и поэтические переводы
 
Хаим Нахман Бялик
(1873-1934)
 
Великий еврейский поэт эпохи национального возрождения. Писал на иврите и на идиш.
В 1902 г. вышел в свет первый сборник его стихов. В 1903 г. Одесский общественный комитет послал Бялика в Кишинёв, чтобы собрать на месте документальный материал о совершённых там во время погрома зверствах. Под впечатлением увиденной картины Бялик создал потрясающую поэму «Беир гагарэго» («В городе резни», в русском переводе – «Сказание о погроме»). Беспощадный реализм сочетается в ней с обличением безволия народа, отдающего себя на растерзание. Велико постигшее евреев страшное горе, но ещё страшнее позор – вот основная мысль поэмы. «Сказание о погроме» сделало Бялика самым популярным еврейским поэтом своего времени.

№ 5 (461) Читать
Сергей Сутулов-Катеринич

Сергей Сутулов-Катеринич

Ежли про любовь…

Памяти Наташи
 
1. Сороковины
 
Слава соловью! — песня воробья вне систем и схем:
Я тебя люблю! Я люблю тебя! — Помни: насовсем.
 
…Ближе к сентябрю лютая беда скрылась в зеркалах:
Любящих стерплю, зная: иногда прахом правит страх.
 
Господи, прости: …а, б, в, г, д… — жалкий минус — в плюс.
Ежели про стих, рифмы — в Теберде, где и утоплюсь.
 
Прочерки чернил. Матрицы лица царственный овал…
Недосочинил — поздно прорицать. Недоцеловал!
 
…В клёнах октября вызрела заря. Месяц окосел.
Строчка тропаря. Стопка втихаря. Лесенки лексем.
 
Чёрная вода старого пруда. Лебеди грустят.
Чуткого следа чистая слюда — тягостно в гостях?
 
Демон с бодуна. Ангел во хмелю. Трезв апостол Пётр.
Скорбью страсть страшна. Выдумай, молю, вечный перелёт.
 
…Клятвы ноября.

№ 33 (453) Читать
Эмиль Сокольский

Эмиль Сокольский

Пребывание на глубине

«Мы расходились кто куда, / Но в Боге – место встречи» – вот очень важные строки Зинаиды Миркиной. Впрочем, она всегда говорит о важном, о главном. Отшумят беды, замолкнут речи – и наступит тишина, и только в тишине сможет «заговорить» Бог, не заглушаемый нашими голосами, не заслоняемый нашими самолюбивыми «я». В этих строках я слышу и поэтический смысл: стихи Миркиной – «место встречи» у родника, который питает поэтическую культуру, они – обращение к источнику жизни, к её корням. Эта поэзия лишена метафор и формальных прикрас: дух не нуждается в пластических образах и эстетическом оформлении.
Её стихи не удивляют, не служат услаждению слуха; тем, кто принял и понял Миркину, она помогает каждое утро смотреть на мир «промытыми глазами», воспринимать его не дробно, а во всецелости.

№ 31 (451) Читать
Дмитрий Якубов

Дмитрий Якубов

Завет любви и красоты

Биографические очерки и поэтические переводы
 
 
Александр Барклай
(1476–1552)
 
Мастер Барклай, чернец и поэт
 
Александр Барклай – английский и шотландский поэт.
Он родился в 1476. Место его рождения точно не установлено, но Уильям Баллейн, который был родом из Эли и, вероятно, знал Александра, когда тот был в монастыре, утверждает, что он родился «за холодной рекой Twede» – река с подобным названием – Tweed – находится, например, в Шотландии.
 
Его юность прошла в Кройдоне, но до конца не ясно, где он получил образование: в Оксфорде или в Кембридже. Предположительно, он получил учёную степень, поскольку он использует титул «Syr» в своей подписи к одному из своих литературных переводов, и в своём завещании он именуется доктором богословия.

№ 30 (450) Читать