Рубрика: Золотое сечение

Мария Бабкина

Мария Бабкина

Осень одинокого

Переводы с немецкого
 
Rаiner Maria Rilke, Райнер Мария Рильке
 
Гефсиманский сад
 
Туда, где листья серые олив 
шумели на пологом горном склоне, 
весь серый сам, взошёл он, уронив 
свой пыльный лоб на пыльные ладони. 
 
Ещё и это. Это ли финал? 
Уйти сейчас, когда я слепну, Отче? 
Ты хочешь, чтобы я Тебя узнал, 
когда Тебя нигде не вижу больше. 
 
Я чувствую, что нет Тебя в камнях, 
и нет ни в ком, и нет внутри меня. 
Я именем Твоим хотел унять 
 
людскую боль, а только навредил, 
ведь нет Тебя – остался я один, 
и стыд невыразимый впереди. 
 
Потом сказали: ангел приходил. 
 
При чём тут ангел? Если ночь пришла 
и равнодушно тронула оливы. 
Ученики заснули без молитвы. 
При чём тут ангел? Если ночь пришла 
 
в своей обычной траурной вуали, 
какую надевала сотни раз.

№ 22 (514) Читать
Кароль Войтыла

Кароль Войтыла

Разговор с Богом

Магдалина

Дух внезапно взметнулся, плоть за ним не поспела,
осталась там, где была. И подступила боль.
Боль эта не утихнет, пока не созреет тело
и не отыщет в духе пищу себе – а не голод.

Боль любви – не мгновенье: недели, месяцы, годы.
Речи мои немые – корня сухого стон.
Содрана с губ помада. В ошибке – истины всходы.

И всё же засуху мира
не я ощущаю – Он.
 
Перевод Андрея Базилевского
 
Человек интеллекта

Вот то, чем у жизни отняты аромат приключений,
дыхание вольной стихии, чарующая пестрота.

Тесно в твоих формулах, понятиях и суждениях,
да, они – сгусток смысла, но как его мало там.

Не рушь во мне эту преграду – она ещё всем пригодится.
Каждый путь человеческий ведёт в направлении мысли.
 
1957
 
Перевод Андрея Базилевского
 
Начинается разговор с Богом

Плоть человеческая умирает чаще и раньше, чем дерево.

№ 21 (513) Читать
Евгений Витковский

Евгений Витковский

Всё то, что созревает в нас…

 
Теодор Крамер (нем. Theodor Kramer, 1 января 1897, Нидерхоллабрун, Австро-Венгрия – 3 апреля 1958, Вена) — австрийский поэт.
Родился в еврейской семье. Участник Первой мировой войны, был тяжело ранен. Учился в Венском университете, занимался самыми разнообразными делами, пытаясь достойно зарабатывать; сменил множество профессий. После аншлюса скрывался, в 1939 году эмигрировал в Великобританию. В течение нескольких месяцев был интернирован, затем служил библиотекарем в техническом колледже. В 1957 году вернулся на родину и вскоре умер.
Племянница Теодора Крамера – Эдит Крамер (род.1916), австро-американская художница, широко известна благодаря публикациям по арт-терапии.
Балладная лирика Крамера близка к поэтике австрийского экспрессионизма. Широкая известность пришла к поэзии Крамера в 1970-е годы, когда начали печататься его стихи, оставшиеся в архиве.

№ 36 (492) Читать
Юрий Ключников

Юрий Ключников

Я мучаюсь одной и той же жаждой

Поэтические переводы
 
Китайская поэзия
 
«Китайский проект» Ю.М. Ключникова – это русско-китайский поэтический мост, воздвигнутый 87-летним поэтом, который, точно бессмертный мудрец Поднебесной, прошёл через тридцать веков китайской поэзии под зонтиком любви к ней, не опровергая традицию перевода и переложения китайских стихов, существовавшую до него, но следуя ей и даже порой вплетая её точные ритмы в то, что расслышал у китайских поэтов сам. Можно пожелать читателям путешествия по этому мосту, соединившему в наше сложное время два великих поэтических берега – русский и китайский.
 
Мария Бушуева
 
Ши Цзин
 

Из цикла
«Девятнадцать древних стихотворений»
 
5.
Там облако смотрит
В окно до зари,
И северо-западный ветер царит,
Он, башню обняв,
чуть колышет цветы,
Что вьются на ней,
не боясь высоты.

№ 34 (490) Читать
Вита Штивельман

Вита Штивельман

Просто выбери звезду

В оригинальной, составленной специально для альманаха-45 подборке, представлены англоязычные поэты в переводах на русский – канадские, американские, британские.
 
Лей Хант
 
Джеймс Генри Лей Хант (1784 – 1859) – английский критик, эссеист и поэт. Вместе с другими литераторами он основал интеллектуальный журнал «Экзаменатор». Создал литературную группу, известную как «кружок Ханта»; представил читающей публике таких поэтов, как Джон Китс, Перси Биши Шелли, Альфред Теннисон, Роберт Браунинг. Хант был прототипом Гарольда Скимпола в романе «Холодный дом» Ч. Диккенса.
 

Рондо
 
Дженни навстречу бросилась мне,
Поцеловала крепко обнявши.
Время-воришка, считай вдвойне
эту минуту, считай это дважды!
Скажи, что меня побила судьба,
что здоровья и денег мало,
скажи, что старею, только добавь:
Дженни меня целовала.

№ 33 (489) Читать