Рубрика: Золотое сечение

Александр Триандафилиди

Александр Триандафилиди

Ода Венеции

Переводы
Джордж Гордон Байрон
 
I.
Венеция! Когда под толщей вод
Твои исчезнут мраморные стены,
Оплачет не один тебя народ,
Крик разнесётся над пучиной пенной!
И коль скиталец северный смятенный
Я буду плакать, что ж твои сыны?–
Они бормочут только, видя сны.
В отличье от отцов, они как ил
Зелёно-серый с донной глубины
В сравнении с потоком в дни весны,
Когда моряк на судне б не ходил
В разливе бурном; все обречены
По-крабьи ползать в стогнах наводнённых.
Агония! Века пожать должны
Слёз урожай! Тринадцати веков
Богатства, славы сей итог таков;
Встречает иноземцев восхищённых
Лишь скорбь в церквах, в палаццо, на колоннах;
И даже Лев как не избег оков,
И грохот варварского барабана
Вседневно вторит голосу тирана
У безмятежно тихих волн морских,
Где прежде голос музыки не тих
При лунном свете в сумерках ночных
Под плеск гондол…

№ 16 (616) Читать
Владимир Алейников

Владимир Алейников

Мир всех гармоний земных

Из Галактиона Табидзе
 
I  
 
В час, когда эти строки я посвящаю ночи,
Ветер в окно влетает, сказки полей бормочет.
 
То-то с себя окрестность лунный покров не снимет!
Ветер сирень целует – кто их сейчас разнимет?
 
В небе – колонны дали с их голубиным цветом.
Столько в нём чувств высоких, сколько в посланье этом.
 
Призрачный свет пространства так различим воочью,
Полон щедрот, как сердце, полное этой ночью.
 
С давней поры я в сердце тайну ношу глубоко,
Ветер её не тронет и не увидит око.
 
Что же друзья узнают? Сердце печаль изранит.
Что же в его глубинах вечно сохранным станет?
 
Дум его не похитит миг блаженный и властный,
Тайны украсть не смогут ласки женщины страстной.
 
Нет, ни стон средь дремоты, даже ни кубок винный,
Не отберут у сердца тёмный покой глубинный.

№ 31 (595) Читать